《魔物獵人》真人電影在上週末熱鬧上映,但在中國上映後因為電影一幕「雙關語」引發中國觀眾反彈,僅上映一天旋即下線,如今根據外媒報導,製片商康士坦丁影業(Constantin Film)對此向中國影迷致歉,並確定將該片段刪除。
「因《魔物獵人》早期一幕場景對話,這裡誠摯地向中國觀眾道歉,」Deadline 引述康士坦丁影業的聲明:「本片絕對沒有歧視、侮辱或冒犯任何華人的意圖。康斯坦丁影業已聽取中國影迷的擔憂,並刪除了導致這次無意誤解的台詞。」
《魔物獵人》真人電影上週於中國首映後,因飾演華裔美國士兵的歐陽靖有句雙關語台詞:「What kind of knees are these? Chi-knees.」在中國翻譯為「膝下有黄金」,而遭中國觀眾指稱有辱華含意,並在社交媒體上引起軒然大波。
Of course they do, so I have no idea why this remained in.
— Daniel Ahmad (@ZhugeEX) December 4, 2020
What's interesting is that the subtitles don't match the English voice. The subtitles are 膝下有黄金 which is a Chinese idiom.
That also contributed to the controversy overall. https://t.co/j4rdyunOd0
根據瞭解,《魔物獵人》的中國市場發行是由股權合作夥伴騰訊負責,自從上週引發爭議事件後,騰訊積極地與當地機關配合,以積極消除該爭議片段。
針對這次風波,飾演華裔美國士兵的歐陽靖也透過 Instagram 向影迷致歉。目前尚不清楚《魔物獵人》是否會在中國重新發行,也不清楚其他發行版本會不會因此受連帶影響而刪除該片段。
不過,《魔物獵人》上週末在五個首映市場共斬獲 265 萬美元票房且登上第一,台灣也以 4,200 萬新台幣票房成績登上冠軍。