記者顏大惟/綜合報導
相信時常接觸日本動漫的粉絲,一定會對「口嫌體正值」這句話有印象,一般來說這句話通常是網友之間的一種通俗的用語,在正式的書信上幾乎很難看到。但沒想到中國駐大阪總領事館,竟然在推特上直接使用了「口嫌體正值」的語句,引起日本網友討論。
「口嫌體正直(口が嫌だと言っても、體は正直なものだ)」這句話翻譯成白話文的意思是「嘴上說不要,身體倒挺誠實的」,基本上也被和「傲嬌」劃上等號。比較不同的是「口嫌體正直」在許多 18 禁的作品、甚至是A片中都可以看到,因此這個句型不免帶給人色色的感覺。
值得一提的是,雖然「口嫌體正直」是源於日語,但最早廣泛運用的卻是台灣的網友們,觀察原句「口が嫌だと言っても、體は正直なものだ」即可發現,「口嫌體正直」就只是把原文的漢字提取出來而已。也就是說如果對日本人說「口嫌體正直」,那麼對方很可能不知道你在說什麼。日本 IGN 更有一篇解釋「口嫌體正直」等用語的文章,也算是另類的台灣網路文化。
欧米各国は口が嫌だと言っても、体は正直なものだ。欧米各国の中傷は新疆貿易に影響なく、今年上半期、新疆のEUに対する輸出は前年同期比131%増、すでにEUから脱退した英国も192.2%増加している。新疆問題においてノイズは存在するものの、取引はほとんど今まで通りである。https://t.co/pUJXwbIEKh
— 中華人民共和国駐大阪総領事館 (@ChnConsul_osaka) August 4, 2021
不過這種僅在 ACG 圈較廣為人知的哽,中國大阪總領事館竟然直接在推特上使用,只見中國大阪總領事館在推特上寫下「歐美各國嘴巴上說不要,身體倒是挺誠實的。歐美各國的毀謗並沒有影響到新疆的貿易,今年上半期對歐盟的輸出反而比前年高131%,已經脫離歐盟的英國也增加192.2%。儘管對新疆議題有雜音,但交易卻是和以往沒什麼變。」
看到身為中國官方的外交推文使用了「口嫌體正直」的語句,日本網友也相當驚訝,紛紛留言「沒想到竟然會有看到領事館說出『嘴上說不要,身體倒挺誠實的』這種台詞的一天」、「開頭簡直就像色情小說」、「喜歡這種像是中國之恥的推文」、「來啊…說說看你想要哪裡的棉花?大聲的說出來看看」、「像是免洗大叔角色會說的台詞呢」
「口は正直でも体は嫌がってるぜ」とかいうセリフがまさか領事館の公式アカウントから飛び出す日が来るとは思わなかった
— シャ刀━ル実装待機サイツツ (@fukarand_SAIZZ) August 4, 2021
官能小説のような書き始め
— CLAGEの廻天 (@clarakaren1771) August 4, 2021
The post 中國大阪總領事館推特批歐美「口嫌體正直」 反被日網友笑:也太羞恥了 first appeared on NOW電玩.ほら…どこの綿がが欲しいって言ってごらん?
アソコじゃ分からないだろ?
ほら、大きい声で〇ん〇〇〇って言ってごらん?— マクタンの風邪 (@makutannokaze) August 4, 2021