有聽過一些很特殊的日本名字嗎?日本政府最近打算針對姓名的讀音提出相關草案,列出三大要點希望能規範民眾為新生兒命名,避免使用艱澀難用或是完全無關的用字發音來取代姓名原有的漢字讀法。
引用日本共同社報導指出,戶籍法部會提出了一項新草案,針對戶籍登記所使用的姓名讀音進行規範,相關委員會將在今年 5 月下旬開始舉行公開討論,日本法務省(法務部)的目標是希望能在明年的議期當中,提交相關法律的修正草案。
日本產經新聞也提到,過去家庭登記法裡面並沒有針對名字的讀音做出任何規定,之所以會推動相關修法的理由,出自於日本因應數位化發展,會有越來越多的人需要利用行政機關的姓名資料來申請相關社會福利。
由於日本大多數姓名都是由漢字組成,其中也包括了不一定可以被正確輸入建檔的「外字」(相當於中文的難字、罕用字),而這也導致了數位化作業變得更加複雜,所以才會有人想要推動姓名讀音改革的相關法案。
目前日本政府正在考慮相關措施,允許平假名、片假名和其他讀音假名來登記戶籍,目的是讓民眾可以夠容易搜尋到正確的資料。
當然也不排除這項草案就是在針對 DQN 姓名(指難讀難懂的名字)或是当て字(指無視單字本身原有讀音改用特殊念法)文化而來。
現在已知這項臨時草案對假名的閱讀範圍提出三大要點:
- 不得濫用權利或是違反公共善良風俗
- 符合音訓讀和慣用讀音、用字關聯
- 雖然跟音訓讀無關,但是跟字義本身有關
以原文提到的例子來說,範例「山田大空」當中的名字寫作大空,但是讀作すかい(SKY),雖然乍看之下跟「大空」這兩個漢字本身的發音一點關係都沒有,但是因為 SKY 的含義「天空」剛好可以對應漢字的「大空」,因此這個名字是沒有問題的。
另外一個範例「山田光宙」當中的名字寫作光宙,但是讀音是ぴかちゅう(Pikachu 皮卡丘),字面上的發音跟讀音一點關係都沒有,但是光可以用ピカピカ(日文意思為閃亮亮)對應漢字的含義,而宙則是採用原本的音讀ちゅう。
即便上述兩者結合而成,讓名字的唸法就是個實實在在的皮卡丘,但是這樣確實是有遵守日本這次修法的命名規則。
但是反過來說,如果山田太郎想要讓自己的名字寫作太郎讀作あとむ(原子,通常是指手塚治虫作品《原子小金剛》主角)的話,這樣的讀法會被視作不符合上面提到的三大要點其中第三點「雖然跟音訓讀無關,但是跟字義本身有關」。