決定亞運《英雄聯盟》正賽種子序的「亞運征途賽」於 15 日開打,然而有網友發現中國轉播台的主播賽評這兩天播報用詞不一,常常話講一半剎車改口、刻意替換常用語。
中國主播賽評播報《英雄聯盟》亞運,擊殺不能講拿「人頭」、得講「積分」,部分英雄技能也得改口和諧。除了人頭改講積分、首殺改「首開紀錄」,如英雄吉茵珂絲被動技能也從「罪惡快感(台服翻譯:狂躁!)」和諧為「快樂快感」。
在昨天的賽程結束後,中國網友就立刻整理出當日被替換、當場修正的「術語糾正表」。許多中國主播賽評、中文直播常用語以及英文術語,都被和諧或是改詞。
雖然並未解釋為何要糾正用語,不過賽評王多多、鼓鼓隨後也在微博發文,向中國網友表示詞彙友些轉換,希望觀眾能夠諒解播報的混亂狀況,並且會重新統一用詞。
對此,一些中國網友猜測電競賽事來到亞運,得讓更多不懂遊戲的人能夠理解,才需要替換用詞。此舉也可能與推動電競向奧運發展有關,先從削弱播報用詞的暴力印象著手,因為奧委會就曾提過「暴力向電玩」入奧與奧林匹克精神相悖。
不過也有不少網友覺得矯枉過正,殺人、死、人頭都不能說,解說(主播賽評)的壓力也太大了。
實際觀看 16 日亞運征途賽,無論是哪對主播賽評組合都未完全習慣,仍有用詞不一致的情況。不少中國網友會在賽評口誤講出「人頭」或用上「殺」等字眼時,在聊天室刷一波「人頭???」、「是積分吧?」嘲諷,也是辛苦轉播人員了。