如果要說近期最強的小遊戲合輯是哪一款遊戲,那當屬任天堂《世界遊戲大全51》莫屬了,這款集合了來自世界各地51款遊戲的作品,不只是遊戲方式簡單、AI設計優秀,雖然那字正腔圓的北京腔配音讓人有點不太習慣,但整體來說本地化作業依然非常的優秀。
但意外的是,根據接洽工作室的情報指出,其實任天堂本來要求的配音,其實應該是台灣腔調?
根據負責接洽任天堂繁體和簡體部分配音作業的「上海聲江湖工作室」在微博上的發言指出,其實本來任天堂官方在發包時,指定希望能按照台灣腔調來配音,但該工作室「未能妥協」,而是只在某些關鍵字使用了台灣發音,其餘部分則按照標準北京腔錄製,其原因則是該工作室認為北京腔普通話才是中國大陸和華人地區最普遍的語言,並為此「專業意見」感到自豪。
當然,這一愛國的舉措贏得了許多中國玩家的讚譽,紛紛表示「作得好,咱們就是要站著把小日本的錢給賺了」等言論,但另一方面,這一同時看似「私改」的行為就連中國玩家都不由得心生疑慮,並詢問該博主是否有取得任天堂的同意,甚至還引發了一陣筆戰,而該工作室則回應這是協商後的結果。
有趣的是,在近期中國遊戲審核緊縮的情況下,別說是《世界遊戲大全51》,就連更早送審的任天堂遊戲都未能在中國的國行主機上合法發售,也就是說即便該工作室努力愛國了一回,中國玩家依然無法循正當管道買到這款遊戲。至於台灣玩家是否有朝一日能夠得到屬於自己的台灣配音?那或許就要留待日後才能得知任天堂具體的政策了。