記者顏大惟/綜合報導
為了不引起爭議,現在遊戲商連遊戲翻譯也開始自我審查了嗎?上周任天堂發售的《紙片瑪利歐:摺紙國王》,以紙片風格深受大朋友、小朋友喜愛,不過近日卻傳出中文版翻譯疑似「自我審查」,原文的「人權、自由」通通不見了。
這次引起爭議的片段在於瑪利歐與奇諾比奧的一段對話,奇諾比奧因為被暴力摺紙對待,很多奇諾比奧都被折成亂皺皺一團而心生不滿,認為奇諾比奧一族被虐待,因而呼籲「奇諾比奧也有人權、自由」,但這句話到了中文版中卻是完全不相干的意思。
在日文原文中,奇諾比奧說的原文是「キノビオに 人権を!キノビオに 自由を」,中文翻譯過來的意思就是「奇諾比奧也要人權!奇諾比奧也要自由!」;不僅日文版有提到人權、自由,連英文原文也說「Toads have rights」,表示這段對話中,不管是英文版或是日文版顯示奇諾比奧在追求人權的嚮往。
但回過頭來看繁中版的翻譯,卻變成了「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜的生活!」,簡中版的翻譯則是「把平整的外表還給奇諾比奧!把安逸的生活還給奇諾比奧!」對比之下不難發現繁中和簡中的翻譯方向基本一樣,日文、英文中提到的人權、自由也一同「被消失」。
眾所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主導,台灣方面僅負責代理。因此也無法左右港任對於中文化的決定。上次任天堂的《世界遊戲大全51》就因為中國團隊不願配合港任要求引起台灣玩家討論,這次更是直接將原文的「人權」拿掉,也表明任天堂的中文遊戲開始受到中國的自我審查影響了。