任天堂上週發行的新作《紙片瑪利歐 摺紙國王》在推出後受到不少好評,但卻被玩家發現,似乎在翻譯上刻意的避開了某些敏感用詞。
在《紙片瑪利歐 摺紙國王》中,所有的角色和物體都是紙片,而這段起爭議的內容大意是奇諾比奧王國被壞人們前來,把奇諾比奧們折的又皺又爛,於是在跟玩家扮演的瑪利歐訴苦。
在日文原文中是「奇諾比奧要人權,奇諾比奧要自由」,而在英文版的翻譯則是「為什麼他們針對奇諾比奧?奇諾比奧也有權力,這是歧視奇諾比奧。」,到了中文版則是「奇諾比奧需要平整的外表,奇諾比奧需要平靜的生活」。
由於各語言的用詞、意境關係,翻譯這檔事可說是博大精深,大抵來說追求的是「信、達、雅」,就中文這次的翻譯來說,其實並不能說是翻錯,在中文的翻譯上的確符合原文中要表達的含意。但是否「有意的」規避敏感字眼,就是討論中比較有爭議的部分了。
而到底有沒有刻意修改,只有香港任天堂自己知道。