SEGA 在上個月公開《真‧女神轉生III》的 HD 重製版本《真‧女神轉生 III Nocturne HD Remaster》,不過卻在推出沒多久後就被玩家發現「似乎」中韓文版會少了某些內容,而風波越演越烈的情況下 SEGA 今日出面證實。
主要的原因就是《真‧女神轉生 III Nocturne HD Remaster》繁體中文版將缺少「葛葉雷道」與「業斗」兩個角色。
台灣SEGA 對此的回應則有三點
- 《真‧女神轉生 III Nocturne HD Remaster》繁體中文版的遊戲內容是以《真‧女神轉生 III-NOCTURNE》為基準。
- 繁體中文版基於社會觀感上的考量,將刪除日文版中會登場的「雷道」與「業斗」。
- 在繁體中文版中,透過購買付費 DLC「MANIACS PACK」遊玩「NEW GAME -MANIACS-」,便可增加新迷宮「阿瑪拉深界」、新增特定惡魔以及解除該惡魔的合體限制、新技能「貫穿」、新結局等,進而體驗「真‧女神轉生 III-NOCTURNE MANIACS」的遊戲內容。另外,標題畫面的重播動畫會新增當時「真‧女神轉生 III-NOCTURNE MANIACS」的版本。
也許有些玩家不能理解為什麼是這兩個角色?原因是這兩個角色在遊戲中的形象是穿著日本大正時代的軍服,而這帶有歷史因素的服裝猶如日本的「旭日旗」一樣,其彰顯的殖民主意色彩會觸怒部分韓國人。
那麼跟繁體中文版有什麼關係呢?過去相信不少玩家都看過市面上所謂「中韓文版」這種語言版本,因為在大部分的日本遊戲製作公司,會把包含韓國、台灣、香港等地一起稱之為「亞洲區」來製作「亞洲版」,而這也會對應到公司內的部門架構、工作流程等,所以用簡單點的說法就是 SEGA 太懶。
事實上,「葛葉雷道」也不是第一次被閹割掉了,在《女神異聞錄5》的繁體中文版,其實就缺少了 Joker 葛葉雷道的服裝 DLC,但是如果是日文版就買的到。
至於官方的其他兩點也可以稍做解釋,在最早的《真‧女神轉生3》版本中,但丁就有合作出場客串一段內容,而到了 PS2 的《真‧女神轉生3 Chronicle Edition》中,因為版權問題但丁無法出場,因此 Altus 就以葛葉雷道取代了但丁來演出這段內容。
因此到了這次的重製版,在「日文版」的作法是預先搭載了葛葉雷道版本的內容,而玩家可以透過購買但丁的 DLC 來把葛葉雷道換成但丁。
而在「中文版」預設則是沒有這一段內容,必須要購買但丁的 DLC 來「開啟」這一段劇情。
當然這已經引發不少台灣玩家憤怒,揚言拒買,不得不說 SEGA 的公關回應有待加強,畢竟這個「基於社會觀感」並不是我們的社會。